I wonder if a better idiomatic translation would be something like reter noref – "The Final Tree"; a final possibility, riffing off of Terahnee ("New Tree") and terokh jeruth - Tree of Possibility.
…bleh, discussing the language also brings back fun memories.
I wonder if a better idiomatic translation would be something like reter noref – "The Final Tree"; a final possibility, riffing off of Terahnee ("New Tree") and terokh jeruth - Tree of Possibility.Yosari
Yeah, I went with dehvokan (hope, rebirth) because to me, the "fantasy" referenced in the titles usually had something to do with saving the world from ruin, or returning it from a ruined state. A lot of it depends on how you interpret the phrase "Final Fantasy." But here's reter noref. :D
And it's actually pronounced in a way most people wouldn't guess: shah-ra jee-brak. The N is silent and the "sah" part is more like a hiss.Sahraa Njibrak
I wonder if a better idiomatic translation would be something like reter noref – "The Final Tree"; a final possibility, riffing off of Terahnee ("New Tree") and terokh jeruth - Tree of Possibility.
…bleh, discussing the language also brings back fun memories.Yosari
In any other canon I would say that "possibility" and "fantasy" were different, because fantasy can include "impossible" things; but in D'ni there are no impossible things, only things you don't know how to make stable yet, so this would actually make a lot of sense! And could be why they don't have a word for "fantasy". [ETA: I suppose they could use that word in the sense of "personal fantasy", like "I'm dreaming about getting together with my crush", but not really in the sense of "this book is set in a fantasy world" because what is that, really, to the D'ni?]
I do think the FF series has a lot of hope thematically, though. "Final hope" is a much better descriptor of the series than "final fantasy". =D
I do think the FF series has a lot of hope thematically, though. "Final hope" is a much better descriptor of the series than "final fantasy". =Dinfinite cats
Yeah, of the known lexicon (which has holes in it, admittedly, but) D'ni has two different words for hope, one being the noun which I used, and the other being the verb oehnahzo, which also means "wish" and could probably fit in the "I'm having a fantasy about things" sense.
Shorah b’shemtee, which means "greetings to you all" or literally "peace to you (plural)".Chaemera
I've been debating whether or not to share a piece of rather ancient interwebs history regarding the origin of this phrase, and figured, eh, why not.
This phrase came about mostly because of Cyan Chat, the little Java-based chatroom Cyan set up. At the time, most folks knew that shorah was the D'ni greeting, but not how to say something like "hello, everyone". Some of the folks who initially cracked the D'ni language and put up a website wrote that "you (plural)" was -tee, so people started saying shorahtee.
Problem is, the -tee suffix is overloaded: it also denotes a plural noun, and the usage being described on the website was for conjugating verbs. So people were actually saying something like "peaces", which doesn't make much sense.
At the time, when I was first learning about this stuff, I cobbled together shorah b'shemtee based on what we knew about D'ni pronouns to try and fix the shorahtee problem. I used it one day in Cyan Chat, and it somehow stuck.
I know that's probably hard to believe, but it's actually true. Not bragging or anything! Just sharing. (I went/go by Yohshee in that community)
Yosari Default replied
628 weeks ago